Monday, April 1, 2013

Truth in Circle K Cycles


I found myself questioning the decisions of Karen Tei Yamashita as an author and/or designer of Circle K Cycles.  Perhaps she did not have a lot to do with the design of the book.  I questioned why she chose to present her columns interspersed with fiction, particularly when the fiction did not seem to be related to the journalistic pieces.  I think she was trying to illustrate what she is saying about the oppression of Brazilian Japanese people in Japan, but sometimes the fiction pieces felt like very simple writing exercises that were poorly placed.  For example, "Jorginho had big plans.  Well, they all had big plans" (21).  I do not understand how those two sentences got past an editor.  It seems they'd be more at home in a short story that was written by a teenager, or perhaps a bad noir writer.  "She sighed.  Being beautiful was a full-time job" (25) is another example.  Are readers supposed to empathize with the character here?  Or are we meant to feel that the character is shallow and not worthy of our attention?  If the latter was the intention, Yamashita succeeded, at least in the case of this reader.

  Perhaps she was going for a Gloria Anzaldua approach...something of a patchwork quilt, with fiction and non-fiction pieced together.  That would also explain her use of various (untranslated) languages: the alienation the reader feels after reading or ignoring sections of various languages is akin the the alienation the Japanese-Brazilian feels most of the time. Maybe she was attempting to present the dekasegi as Anzaldua presented the mestiza:  as someone living in the Borderlands, straddling cultures, and not really feeling as if she belonged to any of the three cultures that are present in her life.  A major difference is that the patches Anzaldua presents are fairly easy to stitch together to form a unified whole.  I can't make a whole of Yamashita's work.  The pictures in the book often seem to have nothing to do with the text.  Besides their assumed irrelevancy, they are generally so tiny that readers cannot see the subjects of the pictures. Because there are no captions or notes, one cannot tell what the pictures have to do with the story.  Who are the people in the pictures?  Are they relevant to the story?  Why even bother to include pictures that seem like their only purpose is to separate chapters, especially when they are not used to separate chapters?   The smiley faces that sometimes separate sections of the book make less sense than anything else.  Seriously, why is there a smiley face after the following sentence:  "Maybe he was just pretending that nothing had happened at all, the way Iara pretended that what her mother said was true, that her father had died before she was born" (95)?  No matter how I read that, the smiley face seems almost surrealistically out of place there.  

Reliability was a problem in the case of the narrator throughout the book.  The narrator was so vague that I did not believe much that she said.  "Cars are sawed in half, sent in containers, and welded together upon arrival" (31).  I'm no mechanic, but I am aware that one cannot saw a car in half and weld it together and expect it to work.  Perhaps more detail, or less, even, would be more effective here.  

There are many more examples:  "Someone produced the incredible statistic that Japan throws away imperfect vegetable and fruits in quantities that equal the weight of the total production of rice each year (82).  Really?  Who produced that statistic?  Specificity can give the impression of reliability, but Yamashita does not provide that.

"I imagine okazu is an old term, not used much in Japan today" (85).  She imagines that?  Did she not care enough to do the research to determine if it's an old term or not?  She goes on to say, "I don't know if anyone has ever done a study of the origins of the pastel in Brazil" (85).  I realize that Circle K Cycles is not an academic essay, but a little research goes a long way.   I would be more likely to believe the author if she stated facts here and there, in place of the vagueness that seems omnipresent.  "An Okinawan nutirionist"(86), "a Brazilian cook" (86), "A Nikkei" (86) leave me wondering if these people exist.  If Yamashita included names, I'd be more likely to believe that she did not make up people to support her claims.  She continues the vagueness on the same page when she refers to "some California company" and "another company," "A Hawaiian outfit," and "some Brazalian women."  Did she not care enough to look up specifics?  None of the phrases above encourages my confidence that the narrator knows what she is talking about.  Did she make a conscious choice to be vague or is she just lazy?  Either way, I find myself not believing her.  Some of what she says reads like a report on Fox News:  "SOME say..."  It's too easy to dismiss such sloppiness.  Please, tell me who "some" are.  I don't care if she imagines that okazu is an old term; I want to know if it is.  Has there been a study on the origins of pastel in Brazil?  It can't be that difficult to find out.  If you care enough to mention it in your book, please care enough to look it up before you publish the book.  Naming names helps, too.  Even if a name is not the actual name of the person to whom you're referring, if you include a name, the person becomes more real, and the narrator becomes more reliable.  The absence of this kind of "evidence" left me not believing anything else she said.

4 comments:

  1. She may be making fun of the power of the author to spread everything from problematic discourses to vague assumptions. An author can be a bad journalist, but maybe being intentionally "sloppy" shows how people treat one another everyday based on unsubstantiated or assumed information. I suspect that her use of anonymous sources is meant to sound a bit like hearsay, gossip, and urban legend. Is it more important that the history of the pastel in Brazil is researched, written down, etc., or is it more important that there may be various popular narratives about its origins? She tries to describe what is said about people and food, it seems, rather than what is "true" about anyone, what they cook, and what they eat.

    On the other hand, this initially drove me nuts. She seems pretty removed from what she writes about, and the fact that she went to Brazil in 1975 for research/a fellowship shows. Her tone seems of tongue-in-cheek about that distance (privilege, choice in moving around, etc.), though, as if she's making fun of her authority to narrate people's lives. Maybe she's calling readers out on thinking that there is a "real" deal and wanting to read "about" it. I don't know. That doesn't mean that it didn't make me angry.

    Maybe I'm crazy, but I don't see much overlap between this work and that of Gloria AnzaldĂșa, since tone, purpose/intent/goal, style, etc. don't seem to share much in common.

    ReplyDelete
  2. I thought she seemed very removed from what she wrote, too, so much that some of what she writes feels like conjecture. I appreciate your generosity regarding her intentions. I found myself so frustrated and even angry while reading this book that my capacity for generosity was greatly diminished.

    I don't see overlap between Yamashita and Anzaldua, either; I was trying to interpret her intentions and thought maybe she was going for a work that is quilt-like with multiple forms of writing and languages. I definitely am not comparing the work of the two authors, just questioning whether she was trying to write something about Brazilians in Japan that is also for Brazilians in Japan in a way that might alienate any other audience deliberately to express that experience of marginalization. That was my attempt to understand the author's intentions and find some deeper meaning in the work. Maybe I was more generous than I thought. Maybe I was too generous...

    ReplyDelete
  3. okay! somehow applying the framework of needing "evidence" is an interesting concept since in memoir (or in collage like this is) we believe in the authority of the author (she live in Brazil for 12 years, by the way, so no tourist)
    Anyway, Rhonda, I appreciate the question of reliability because the storytelling style is very gossipy and "lite" and she teases us with the artifacts of our external images of japanese culture. I hope the group digs into this. Salient and smart.
    e

    ReplyDelete
  4. I thought her approach was really casual- felt like she had published her journals without much editing or re-organizing... Felt like the writing of a mother/ lady/ person rather than that of a true essayist or critic. She has presented a personal narrative and some short, unfinished story sketches that she apparantly wrote in order to help herself identify and examine her own relationship to race and culture.

    ReplyDelete